Перейти к содержанию

Вводный практический курс украинского языка/Урок 12

Материал из Викиверситета

Гімн Російської Федерації

[править]

Переклад Костянтина Матвієнка

Росія - священна навіки держава!
Росія - країна любові й краси!
Могутність та велич, незламність і слава -
Твоє це надбанням на вічні часи.

Славимо волю Вітчизни незламної.
Братніх народів єднання в борні.
Пращурів мудрістю, силою й славою
Гордий наш край, наша праця тобі!

На двох континентах - велика країна
Розкинула наші ліси та поля.
Найкраща у світі! Одна ти єдина!
Бережена Богом прекрасна земля.

Славимо велич Вітчизни незламної.
Братніх народів єднання в борні.
Пращурів мудрістю, силою й славою.
Гордий наш край, наша праця тобі.

Уділ неозорий щасливої долі,
Прийдешнє для нас відкривають роки.
Нам силу дає наше прагнення волі.
Ми віддані нашій Росії завжди!

Славимо, волю Вітчизни незламної -
Братніх народів єднання в борні.
Мудрістю й силою, пращурів славою
Вся наша праця і гордість тобі!

Лексика

[править]

незламність - несокрушимость, также в тексте несколько раз незламна несокрушимая

надбанням - приобретением, имуществом

борня - борьба

неозорий - необозримый

прагнення - стремление

завжди - всегда

Гімн СРСР

[править]

Офіційний переклад часiв СРСР (Микола Бажан)

Союзом незламним республіки вільні
Навіки з’єднала Великая Русь.
Хай квітне, народами створений спільно
Єдиний, могутній Радянський Союз.

Приспів:
Славимо велич Вітчизни свободної,
Дружби народів опори в віках!
Партія Леніна — сила народная
До комунізму нам вказує шлях.

Крізь грози світило нам сонце свободи,
І Ленін великий нам путь осіяв,
На битву за правду покликав народи,
Натхнення на труд і на подвиги дав.

Приспів.

У звершенні славних ідей комунізму
Ми бачим, країно, майбутнє твоє.
Червоному стягу своєї Вітчизни
Народ наш несхитну присягу дає.

Приспів.

Лексика

[править]

квітне - цветет

спільно - сообща

натхнення - вдохновение

майбутнє - будущее

несхитну - непоколебимую

Гімн кримських татар

[править]

(один из возможных переводов)

Я присягнувся перед народом його горе остудити
Скільки можна гнити живими і під вічною тлінню жити?
Якщо ж я зможу спокійно цей біль перенести
Хай захолоне чорною кров'ю серце у мене в грудях.

Я присягнувся світлом ясним тьму прогнати з моєї землі
Скільки можна, щоб один одного брати бачити не могли?
Якщо ж я, присягнувшись світлом - і не спалахну, не згорю
Річки сліз хай стануть морем, перетворившись на кров мою.

Я присягнувся, я дав слово за народ свій померти!
Що мені смерть, коли не зумію його сльози утерти.
Що мені життя, адже будь я ханом, проживи хоч тисячу років
День прийде і перед могилою все одно одержиш відповідь.

Лексика

[править]

якщо - если

захолоне - застынет

перетворившись - превратившись