Перейти к содержанию

Романские языки/Сардинский язык

Материал из Викиверситета
Распространение сардинского и других языков острова Сардиния

Сардинский язык — романский язык, на котором говорит население острова Сардиния.

История

[править]

Сардинский язык в силу изолированности острова сохраняет некоторые элементы языка своего доримского населения. Родственными этому языку — протосардскому, — считают баскский, этрусский и берберские языки Северной Африки. С X-IX веков до н. э. в связи с появлением финикийских, а затем карфагенских колоний в язык сардов проникали финикийские слова. Сардиния была завоёвана римлянами в 238 году до н. э., и с тех пор язык местного населения стал подвергаться римскому влиянию.

Романизация шла медленно, и даже в I веке до н. э. в языке сардов было больше финикийского, чем латинского. Только к концу римского владычества латынь стала языком большинства жителей острова. Изолированность острова привела к тому, что специфические латинские формы остались в сардинском, в то время, как в других романских языках они исчезли. В VI веке Сардиния входит в состав Византийской империи, и в языке появляется некоторое количество греческих заимствований. Власть Византии ослабевает в течение следующих столетий, и в XII веке бывшие византийские округа (юдикаты) на Сардинии фактически становятся независимыми. В юдикатах сардинский язык становится официальным языком делопроизводства — первым среди романских языков. По всей видимости, тогда сардинский язык был однородным, но начиная с экспансии Пизы и Генуи на Сардинию во второй половине XIII века язык на завоёванных ими территориях подвергается влиянию итальянских языков.

Кондак Святого Петра из Силки (1065–1180), написанный на сардинском

В 1297 году было создано Сардинское королевство, которое вступило в унии с королевством Арагон в Испании. С XV века каталанский стал языком правящей элиты на Сардинии. В XVI веке, несмотря на растущее значение испанского (кастильского) языка, отмечалось возрождение литературы на сардинском языке. В городах представители элиты говорили на каталанском и испанском, другие классы по всей Сардинии — на сардинском.

В 1718 году Сардиния была передана Савойскому дому, правящему в итальянском Пьемнонте. Несмотря на это, испанский язык ещё долго сохранял своё влияние, итальянскому был придан официальный статус только в 1760 году. В 1776 году Франческо Джемелли выделил два основных диалекта сардинского языка: кампиданский и диалект верхней половины Сардинии. С начала XIX века пьемонтское правительство начало принимать усилия по итальянизации острова: начальное и высшее образование полностью переходило на итальянский, что положило начало проникновению итальянского вглубь острова.

Эта политика продолжилась и в объединённом Итальянском королевстве (с 1861 года). В городах говорили по-итальянски, в то время как сардинский оставался языком деревень. Такое положение сардинского языка, несмотря на отдельные усилия сардинских националистов, сохранялось вплоть до 1990-х годов, когда были разработаны законодательные акты, которые должны способствовать развитию сардинского языка. Однако реальные меры предпринимаются довольно медленно: преподавания на сардинском языке так и нет, молодые сардинцы учат прежде всего итальянский и потом уже по желанию сардинский как второй язык.

В настоящее время языковая среда Сардинии продолжает подвергаться итальянизации, язык медленно умирает, хотя и более медленными темпами, чем раньше, благодаря наличию людей, старающихся расширять использование языка. Многие молодые люди, выросшие на итальянском, а не на сардинском языке, владеют своим языком, но не выходя за рамки некоторых базовых лексем, и даже нынешняя прослойка пожилых людей, говорящих на сардинском языке, не может вести полноценную беседу на сардинском языке, поскольку их знания языка становятся всё более фрагментарными. По большей части сардинский воспринимается как язык прошлого, а не как язык будущего.

Проблемы со стандартизацией и диалектология

[править]
Слово «мир» на всех вариантах сардинского

До 2001 года не существовало единого орфографического стандарта, доступного для всех диалектов сардинского языка, ни в литературной, ни в устной сфере (стандарт, разработанный для последнего, не существует по сей день).

После Средневековья, когда можно было наблюдать определенное орфографическое единообразие, единственные шаги по приданию языку единого стандарта, называемого «прославленным сардинским», были предприняты такими писателями, как Иерониму Араолла, Иоан Маттеу Гарипа и Маттео Мадау, которые основывали свои работы на модели средневековой Сардинии. Однако попытки формализовать и распространить эту орфографию будут препятствовать иберийским, а затем и савойским властям.

Диалектически фрагментированная природа языка такова, что широко распространено мнение, что сардинский язык разделен на две или более группы, которые уже создали ряд традиционных орфографий, хотя и со многими изменениями с течением времени. Хотя это убеждение не основано на лингвистических соображениях, оно тем не менее мотивировано политическими и социальными причинами.

В дополнение к орфографиям, обычно называемым «логудорским» и «кампиданским», также были разработаны нуорская орфография, арборенсийская и даже те, которые ограничивались отдельными городами, иногда находя точки соприкосновения с некоторыми общими правилами, такими как те, которые требуются Премия Озиери. Однако часто случается так, что носители, которые обычно не изучают сардинский язык и поэтому владеют только итальянским языком, из-за отсутствия двуязычного образования расшифровывают свое местное правописание, следуя правилам, относящимся к последнему, а не первому.

Однако в последние десятилетия предпринимались попытки ввести единую орфографическую форму для административных целей; указанная форма не направлена ​​на обращение к морфологии и синтаксису, которые уже достаточно однородны, а касается прежде всего орфографии.

Чтобы обеспечить эффективную реализацию положений о языке в соответствии с региональным законом № 26/1997 и национальный закон № 482/1999, Сардинский автономный регион организовал комиссию экспертов для разработки стандарта, способного преодолеть барьер, создаваемый диалектными различиями, и тем самым обеспечить единую систему письма. Было представлено первое предложение (LSU: Limba Sarda Unificada , опубликовано 28 февраля 2001 г.), в котором определялся эталонный язык (на основе анализа местных разновидностей сардинского языка и выбора наиболее репрезентативных и совместимых моделей), поэтому чтобы гарантировать необходимые характеристики определенности, согласованности, однозначности и сверхлокального распространения. Этим заданием был назначен Эдуардо Бласко Феррер ., Роберто Болоньези, Диего Сальваторе Коррейн, Игнацио Делогу, Антониетта Деттори, Джулио Паулис, Массимо Питтау, Тонино Рубатту, Леонардо Соле, Хайнц Юрген Вольф и Маттео Порру, исполняющие обязанности секретаря Комитета. Это исследование, хотя и имеет научную ценность, никогда не принималось на институциональном уровне: критики утверждали, что это была «искусственная» система, «навязанная» носителям сардинского языка. [481]

Тем не менее, LSU будет служить трамплином для последующего редакционного предложения, на этот раз составленного новым комитетом, состоящим из Джулио Анджони, Роберто Болоньези, Манлио Бригалья, Мишеля Контини , Диего Коррейна, Джованни Лупину, Анны Оппо, Джулио Паулиса, Марии Терезы. Пинна Катте и Марио Пудду. Продолжалась работа над новым проектом под названием LSC (Limba Sarda Comuna). В новом экспериментальном стандартном предложении, опубликованном в 2006 г., в качестве эталона использовались месанийские (переходные) говоры и приветствуя элементы разговорной речи, чтобы они воспринимались как более «естественное» посредничество; это также гарантировало, что общая орфография будет наделена характеристиками сверхдиалектности и надмуниципального характера, в то же время она открыта для интеграции фонетических особенностей местных вариантов. Несмотря на это, эта норма также подвергалась критике как со стороны тех, кто предлагал поправки для ее улучшения, , так и со стороны тех, кто предпочитал настаивать на идее разделения Сардинии на два макроварианта. со своими отдельными орфографиями.

Региональное правительство Сардинии, по решению Регионального совета n. 16/14 от 18 апреля 2006 г. «Limba Sarda Comuna. Принятие эталонных стандартов экспериментального характера для письменной продукции региональной администрации» в экспериментальном порядке принял LSC в качестве официальной орфографии для актов и документов, изданных регионом. Сардинии (даже если в соответствии со статьей 8 национального Закона № 482/99 только текст, написанный на итальянском языке, имеет юридическую силу), предоставляя гражданам право писать в органы государственной власти на своем собственном языке и устанавливая региональный язык стол Ufitziu де са Лимба Сарда . Резолюция не ставит целью навязать руководство и далее отмечает, что оно «открыто для интеграции» и что «все решения имеют одинаковую лингвистическую ценность».

В последующие годы регион придерживался стандарта LSC при переводе многих документов и резолюций, а также во многих других областях. Кроме того, стандарт LSC был принят на добровольной основе многими другими учреждениями, школами и средствами массовой информации, часто в дополнение к орфографическим нормам, более близким к местному правописанию. Что касается этих видов использования, была сделана процентная оценка, принимая во внимание только проекты, финансируемые или совместно финансируемые регионом, по распространению сардинского языка в муниципальных и надмуниципальных языковых бюро, для преподавания в школах и средствах массовой информации с 2007 по 2013.

Мониторинг, проведенный Службой сардинского языка и культуры Департамента народного образования, был опубликован на веб-сайте Сардинского автономного района в апреле 2014 года. Например, в отношении школьных проектов, финансируемых в 2013 году, очевидно, что предпочтение отдавалось , в школах, для использования орфографического стандарта LSC вместе с местным правописанием (51%), по сравнению с исключительным использованием LSC (11%) или исключительным использованием местного правописания (33%).

С другой стороны, что касается редакционных проектов на сардинском языке в региональных СМИ, финансируемых Регионом в 2012 г., мы обнаруживаем более широкое присутствие LSC (что может быть связано с вознаграждением в размере 2 баллов при формировании рейтинга, чтобы занять финансирование, вознаграждение, которого не было в уведомлении для школ). Согласно этим данным, оказывается, что 35% текстовой продукции в медиа-проектах было в LSC, 35% в LSC и в местной орфографии и 25% только в местной орфографии.

Бюро местных языков, совместно финансируемые региональным правительством, в 2012 году использовали LSC в 50% своих письменных работ, LSC вместе с местной орфографией в 9% и местной орфографией в 41%.

Недавнее исследование использования орфографии LSC в школах, проведенное в муниципалитете Орозеи , показало, что учащиеся местной средней школы без проблем использовали этот стандарт, несмотря на то, что сардинский язык, на котором они говорили, был частично другим. Ни один ученик не отвергал его и не считал «искусственным», что доказало его действенность в качестве дидактического инструмента. Результаты были впервые представлены в 2016 г. и опубликованы в статье в 2021 г.